2014年9月19日下午2:30,ok138cn太阳集团529青年教师学术沙龙第二期如期举行。本次学术沙龙由副院长田兵教授主持,学院分党委书记冯武鸣老师、副院长贺俊杰教授和英语系、翻译系、俄语系十余名教师参加了本次活动。此外,ok138cn太阳集团529部分硕士研究生和翻译系部分本科生也旁听了本次沙龙。
本次沙龙的主题是“翻译研究与教学专场”,共设立9个讨论主题,涉及沙龙建设、翻译实践经验分享、翻译技术、翻译教学等方面。田兵教授首先介绍了本次沙龙的具体内容,并提议由杨冬敏老师担任沙龙的秘书长,得到与会老师的一致同意。随后高芬老师和郑元会老师介绍了他们去西安外国语大学参加学术讲座的具体内容和体会。各位参会老师就沙龙建设、翻译理论研究、翻译实践经验、翻译教材选择、翻译教学方法、译著级别认定、机器翻译的最新发展等方面展开讨论,踊跃发言,分享学术观点。分党委书记冯武鸣老师在总结发言中,勉励各位老师向优秀教师学习,处理好教学和科研的关系,并通过撰写综述等途径不断提高自己的科研能力和水平。
本次青年教师学术沙龙的举行,为ok138cn太阳集团529教师之间的教学经验交流和学术讨论提供了一个良好的平台,也从一个侧面体现出学院领导和各位教师对学术科研的重视和关注。据悉,本学期ok138cn太阳集团529还会举行其他类似学术活动,欢迎各位老师和学生参加。
附:会议纪要
沙龙纪要整理:杨冬敏
时 间:2014年9月19日(星期五)14: 30 - 18:00
地 点:ok138cn太阳集团529会议室(教学六楼6144)
主持人:田 兵 教授
参与人:冯武鸣书记,贺俊杰教授,张京鱼教授,郑元会教授,孙坚老师,孟霞老师,马乐梅老师,杨冬敏老师,高芬老师,操林英老师,李立茹老师,徐晓敏老师,温辉老师,周骞老师,王艳滨老师,部分研究生,翻译系部分本科生
讨论主题:
1.翻译理论研究
2.翻译教学与翻译人才培养:本科、翻译硕士、学术硕士(翻译方向)
3.翻译实习基地建设
4.翻译实践研究:翻译工作坊
5.翻译技术与翻译资源建设:翻译软件、语料库
6.翻译机构和研究中心的设立:翻译中心、外译中心
7.翻译课题(申请)
8.翻译沙龙的建设
9.个人翻译经验分享
发言及讨论要点:
1. 田兵老师开场致辞
田兵老师首先介绍了本次学术沙龙的主题,即“翻译研究与教学”,并希望通过沙龙的设立,不断提高学院教师的学术科研意识。田兵老师建议以后定期举办专题学术沙龙,使其成为学院的一项常规学术活动,为广大教师,尤其是青年教师交流思想和分享学术资源搭建平台。田兵老师还提议,由杨冬敏老师担任沙龙的秘书长,并得到在场老师的一致同意。
2.介绍学术报告
高芬老师和郑元会老师介绍了去西安外国语大学参加学术讲座的情况。两位老师分别回顾了讲座的具体内容,并分享了参加此次讲座的体会和收获。
3.对翻译理论的讨论
孙坚老师介绍了自己的翻译经验,并就翻译理论和实践的关系、译者主体性、翻译的忠实、译者道德和风格等问题提出了自己的看法。
郑元会老师对译者主体性、翻译标准、外事翻译等问题发表了自己的看法。
孟霞老师就孙坚老师提出的翻译理论和实践关系、外译、学生翻译能力等学术问题,提出了自己的观点。
李立茹老师探讨了译者主体性的问题,指出翻译过程中译者应把握好“度”的问题。
张京鱼老师就其他老师提出的译者主体性、外事翻译等问题,发表了自己的看法和观点。
王艳滨老师从自己的学科专业出发,探讨了将翻译学和语言学,尤其是认知语言学相结合进行研究的视角和方法。
4.对翻译教学的关注
杨冬敏老师就目前翻译专业本科生的翻译教材问题提出了自己的困惑,贺俊杰老师、田兵老师等几位老师也就这一问题发表了自己的看法。
孟霞老师从俄语专业的现状出发,介绍了目前国内俄语专业的发展,并针对俄语专业学生的培养目标、俄语专业学生的翻译教学等问题,提出了自己的看法。
徐晓敏老师和温辉老师分别介绍了自己的翻译教学理念和教学方法,并探讨了学生作业批改的问题。
5.翻译实践经验分享
田兵、贺俊杰、孙坚、马乐梅、操林英、徐晓敏等老师分别介绍了自己的翻译实践活动,对翻译活动的体会,以及他们在翻译实践过程中遇到的问题和困惑。
贺俊杰老师还介绍了自己使用翻译工具的体会和看法,并讲述了他女儿在阅读过程中发现的翻译出差错问题,探讨了儿童文学翻译中存在的问题。
操林英老师介绍了自己正在从事的翻译实践活动,对翻译中国哲学相关著作过程中的困难和问题深有感触。
徐晓敏老师指出自己在翻译实践过程中遇到的困难,包括学术外译过程中的文言文训解问题和中国古代农耕文明专有的名词翻译问题。其中有关专有名词的翻译问题,冯武鸣老师和张京鱼老师分别提出了自己的建议。
6.翻译资源介绍与分享
贺俊杰老师介绍了博士后工作和国外访问学习的情况和体会。
孟霞老师介绍了国内当下俄语专业的概况和发展,以及太阳集团官网俄语系的教学情况,还对太阳集团官网设立的俄语中心和计划在10月中旬开设的翻译培训班进行了说明。
杨冬敏老师介绍了自己的博士学习情况和博士论文的研究内容。
温辉老师分享了自己在复旦大学访学期间的学习情况和科研学术收获。
周骞老师向大家分享了他看到的一篇有关机器翻译的国外最新文献,并对机器翻译未来的发展,发表了自己的见解。
张京鱼老师阐述了他对机器翻译的看法,认为机器翻译研究的最新成果对认识翻译和相关语言学研究具有重要意义。
7.其他问题
马乐梅老师提出了国外学术论文汉译发表的等级认定问题,张京鱼老师、田兵老师等多位老师参与讨论,并表示将力争向学校相关部门提出建议。
杨冬敏老师提出了参加学术会议资助的问题,冯武鸣老师、田兵老师和贺俊杰老师分别介绍了学院的相关政策,并对今后的学术会议资助方案提出了自己的看法。
8.总结
学院分党委书记冯武鸣老师指出,青年教师应处理好教学和学术科研的关系,并回顾了上学期期末和部分毕业生座谈的情况,对部分学生评价较高的教师进行表扬,并勉励其他青年教师向优秀教师学习。
田兵老师作最后总结发言,介绍了自己的翻译实践经验,并对翻译理论、翻译教学及人才培养、学术沙龙建设等方面提出了自己的看法。