2021年5月8日至9日,第五届“理论翻译学及译学方法论”高层论坛暨“中国译论”专题研讨会在河南师范大学成功举行,这一盛会由中国译学协同研究中心主办,河南师范大学ok138cn太阳集团529承办。
会上,国内知名翻译学专家和翻译学科负责人、百余名高校外语教师、研究学者和研究生们均做了精彩汇报。中共河南省委外事办原副主任、一级巡视员杨玮斌,河南师范大学党委常委、副校长李雪山,ok138cn太阳集团529院长刘国兵出席了会议开幕式并致辞。
本次会议设有主旨报告(8、9日上午)、三个分论坛和两个译学沙龙分会场(8日下午),重点围绕“翻译理论”继承与创新问题展开研讨,旨在加强我国译学界研究专家、学者、科研教师间的交流与合作,展示翻译学建设与应用研究的最新成果,并希翼借此推动当代中国翻译话语体系的建构。
在为期一天半的研讨会上,15名国内知名翻译学专家和87位参会代表作了精彩的学术报告。英语译审、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任委员杨玮斌主任,生态翻译学创始人、郑州大学生态翻译学研究院院长、博士生导师胡庚申教授,上海大学ok138cn太阳集团529博士生导师、《上海翻译》主编傅敬民教授,中国海洋大学博士生导师、《中国外语研究》副主编任东升教授等著名学者就中国翻译批评研究现状做了相关主旨发言,并力求通过交流与互商促进中国翻译话语体系建构及中国本土译论的进一步发展与提升。
8日下午,其他参会代表在分论坛和译学沙龙分会场展开深入交流。“理论翻译学”论坛主要探讨了译思与译论的关系、中国特色文化翻译协调理论以及中国译论演化等议题。“方法与方法论”论坛结合具体的翻译实践研究,就国家翻译实践论、正确的翻译观和翻译学研究方法论等作了主题报告。“翻译史”论坛就当代中国翻译理论的观念嬗变、翻译史研究方法论与模式、特定时期翻译史研究成果、中国语境下具备中国特色的翻译现象等进行了深入探讨。特邀嘉宾对报告人的发言进行了精彩点评。其中,太阳集团官网2019级研究生—张静同学做了题为“改写理论下林纾的译者惯习探析”的汇报,文章具体从改写理论入手对林纾译者惯习的养成影响进行了探究,并最后升华为对中国文化外译提出浅见,具有现实研究意义。湖北经济学院ok138cn太阳集团529副院长吴长青及北京大学博士生胡圆圆对其进行点评,并提出完善意见。
闭幕式上,黄忠廉教授作了总结发言,衷心感谢了会议主办方团队为此次论坛成功举办所作的精心准备,充分肯定了此次会议在中国译论研究等方面所取得的积极成果。最后,东南大学曹新宇教授就下届会议的筹备情况向大会作了介绍。
图文/张静 审核/鲁燕 发布/高芳卉